第762章 墨城逐光,文创传情(1 / 2)
墨西哥城的晨光带着热带特有的热烈,透过酒店落地窗洒在苏清源和黄涵韵身上。两人刚结束15小时的跨洋飞行,来不及倒时差,就忙着核对国际文创展会的参展清单——江南刺绣书签的限定款样品、多语言宣传手册、文化适配调研报告,还有为现场互动准备的迷你刺绣体验套装,每一件都摆放得整齐有序。
“这次展会有32个国家的文创品牌参展,拉美地区的采购商占比超过40%,我们得重点突出‘手工非遗+本地化适配’的核心优势。”苏清源将西班牙语版的产品介绍页投屏到平板上,指尖划过“仙人掌纹类比缠枝莲”“探戈韵律语音导览”等关键亮点,“昨天和墨西哥本地展会方确认,我们的展位在非遗专区C位,旁边是秘鲁的羊驼毛织物和哥伦比亚的手工珠宝,流量应该不错。”
黄涵韵点头,将体验套装里的刺绣针具重新分类:“我已经把现场体验的步骤翻译成西班牙语和英语,还标注了墨西哥传统刺绣的基础针法,方便观众对比体验。对了,莉娅特意发来消息,说她的家乡亲友会组团来展会支持我们,还能帮我们对接当地的文创电商平台。”
展会首日,墨西哥城国际会展中心人声鼎沸。苏清源和黄涵韵刚布置好展位,就吸引了不少观众驻足。展位中央的电子屏循环播放着刺绣制作过程与多语言语音导览片段,探戈韵律的西班牙语解说搭配江南水乡的实景画面,让不少拉美观众眼前一亮。一位戴着宽檐帽的墨西哥女士拿起圣诞限定款书签,好奇地问:“红莓花纹在你们中国也有特殊寓意吗?”
苏清源笑着用流利的西班牙语回应:“这款花纹在中国叫缠枝莲,象征着生生不息,和你们圣诞文化里的红莓一样,都承载着对美好生活的向往。”他边说边打开语音导览,当探戈韵律的解说响起时,女士眼睛一亮:“这个语音太特别了!像是在听一首温柔的拉美歌谣。”当场决定订购50套,作为餐厅的伴手礼。
黄涵韵则忙着接待体验刺绣的观众。一位名叫卡洛斯的本地青年对中国刺绣工艺充满兴趣,却因针法生疏屡屡出错。黄涵韵耐心示范,还结合墨西哥传统刺绣的“十字针法”对比讲解:“中国刺绣注重线条的流畅,就像墨西哥马里亚奇音乐的旋律;而你们的传统针法更强调色彩的碰撞,如同弗拉门戈舞蹈的热情。”卡洛斯恍然大悟,很快就绣出了简单的缠枝莲纹样,兴奋地拍照发社交平台,配文“跨越太平洋的刺绣共鸣”。
展会第二天,莉娅带着亲友团如约而至。作为阿根廷交换生,她不仅全程担任翻译,还主动向拉美采购商介绍产品的跨境优势:“这款书签的物流时效仅需12天,支持本地支付方式,而且语音导览里的文化注解都是我们结合拉美习惯优化的,用户接受度很高。”在她的引荐下,墨西哥最大的文创连锁品牌“墨韵工坊”的采购总监亲自来到展位,详细询问了供货周期、定制化服务等细节,初步达成1000套的采购意向。
当天下午,苏清源和黄涵韵受邀参加展会举办的“中拉非遗对话论坛”。苏清源作为中国青年代表发言,分享江南刺绣书签的跨境传播经验:“非遗出海不是简单的产品输出,而是文化的双向奔赴。我们将中国刺绣与拉美音乐、本土纹样结合,让海外用户在读懂产品的同时,也能感受到文化的共通性。”他举例说明,因适配了拉美用户的语言习惯和文化偏好,产品在亚马逊拉美站的复购率比欧洲站高出28%,赢得现场阵阵掌声。
黄涵韵则在论坛互动环节补充了国际商务视角的思考:“从市场调研到产品优化,我们始终遵循‘文化适配先于商业推广’的原则。比如针对墨西哥市场,我们调整了产品包装的色彩,用当地喜爱的明黄与靛蓝替代传统的朱红与墨黑,订单转化率提升了35%。”她的发言引发了不少跨境创业者的共鸣,论坛结束后,有三位拉美文创品牌负责人主动留下联系方式,希望开展合作。