无限小说网
会员书架
首页 >都市重生 >辞职回家,我靠做糕点成名 > 第477章 年轻传承人参与印度产业升级项目的准备

第477章 年轻传承人参与印度产业升级项目的准备(1 / 2)

上一章 章节目录 加入书签 下一页

全球非遗工艺数据库VR功能迭代优化成效显着,获评联合国教科文组织非遗部门“全球非遗数字化传播优秀案例”,为林记带来了众多国际合作机遇;孟加拉国市场调研收尾,5家本地企业达成初步合作意向,正推进方案细化与协议洽谈;国内老年社区上门教学服务试点顺利,年度非遗工艺大赛筹备进入冲刺阶段,林记非遗事业呈现出国内国际协同发力、多点突破的良好态势。在此背景下,印度产业升级项目的深化推进被提上日程——首批60台糕小默设备已投入生产并初见成效,剩余20台设备即将完成运输,为进一步优化设备与本地工艺的适配度、助力合作企业实现全链条产业升级,林记决定选派5名优秀年轻传承人赴印驻场指导,负责工艺优化、技术支持与员工带教工作。然而,这支出色的年轻队伍却面临两大核心阻碍:语言沟通不畅与印度甜点工艺文化认知空白,若不能在赴印前完成充分准备,不仅无法高效开展工作,还可能因文化误解、沟通偏差影响项目推进效率,甚至损害与当地企业的合作信任,为后续国际化业务布局埋下隐患。

此次选派的5名年轻传承人,均是林记精心培养的骨干力量,涵盖甜点工艺、设备调试、品质把控等多个领域,其中既有深耕中式非遗甜点多年的老手,也有擅长数字化工艺适配的新锐力量。00后传承人李然便是队伍中的佼佼者,他自幼跟随林父学习传统和果子与桂花糕工艺,又主动钻研数字化设备操作,在糕小默设备国内试点期间,凭借精准的工艺调整能力与快速学习能力,多次解决设备与传统工艺适配难题,深得林默与林父认可。但这支队伍的短板也同样明显:语言能力薄弱,仅2人掌握基础英语,无人通晓印地语,而印度合作企业的基层技术员工多以印地语交流,核心管理层英语沟通也存在口音差异;更关键的是,团队对印度甜点工艺文化缺乏系统认知,既不了解宗教禁忌对原料选用的限制,也不清楚不同区域的工艺偏好与口味差异,贸然赴印极易出现工作失误。

在印度项目专项推进会上,负责对接印度业务的陈曦率先提出了问题的紧迫性:“目前印度合作企业已提出,希望我们的传承人能尽快到位,协助优化拉杜糕、古拉布贾蒙等产品的工艺流程,提升产品标准化程度。但语言不通会直接导致技术指导受阻,比如设备操作术语、香料添加量调整等关键沟通无法精准传递;文化认知空白的风险更大,印度宗教禁忌严格,若因原料选用不当触碰禁忌,不仅会影响合作,还可能引发当地市场的反感。”参与会议的林父也面露凝重,他深耕非遗传承数十年,深知跨文化协作中“尊重本土文化”的重要性:“非遗工艺的跨域赋能,从来不是简单的技术输出,而是文化与技术的融合。年轻传承人手艺过硬,但缺乏跨文化协作经验,必须提前做好语言与文化培训,让他们既能拿出专业能力,又能融入当地语境。”

林默深表认同,当即明确了筹备工作的核心目标与时间节点:“距离传承人赴印仅剩一个月,我们必须在这一个月内,解决语言沟通与文化认知两大难题,同时完成工艺预演与团队协作磨合,确保他们赴印后能快速上手工作。”随后,林默牵头成立了专项筹备小组,联合语言机构、印度文化专家、合作企业技术团队,制定了“语言文化双培训+项目预演强协作”的全方位准备方案,明确分工、压实责任,全力保障传承人赴印工作顺利开展。李然则在会议上主动请缨,承担起团队沟通协调的角色:“我年轻,学习语言和适应新环境的速度快,愿意牵头对接各项培训工作,同时协调团队内部分工,确保大家同步提升、高效备战。”这份主动担当与责任感,让林默与林父更加看好这支年轻队伍的潜力。

核心微冲突就此明确:林记5名年轻传承人赴印参与产业升级项目,因语言不通、印度甜点工艺文化认知不足,面临工作无法高效开展、合作信任受损的风险;需通过针对性语言速成培训、系统文化普及,结合工艺模拟实操与跨团队线上协作,在一个月内完成全方位准备,确保传承人具备赴印工作能力,保障项目顺利推进。两大核心挑战亟待攻克:其一,在短时间内让传承人掌握印度工作实用语言,满足设备操作、工艺沟通等核心工作需求,而非单纯的日常交流;其二,帮助传承人精准把握印度宗教禁忌、区域工艺偏好等文化要点,同时熟悉当地原料特性与工艺流程,实现技术输出与本土适配的平衡。

语言与文化培训工作率先启动,筹备小组联合国内顶尖的印度语言专业机构,量身定制了“印度工作实用语课程”,摒弃传统语言教学的冗余内容,聚焦工作场景刚需,打造了一套高效速成的培训体系。课程共计20课时,分为设备操作术语、工艺沟通短句、应急交流用语三大模块,每个模块都结合印度甜点产业的实际工作场景设计内容。例如,设备操作模块重点讲解“低温模块”“高温蒸煮系统”“原料配比器”等糕小默设备核心部件的印地语翻译与发音,确保传承人能精准指导当地员工操作设备;工艺沟通模块则涵盖“香料添加量是否调整”“定型时间需延长多久”“原料湿度不达标如何处理”等高频沟通短句,兼顾正式会议与现场指导的不同语境。

为保障培训效果,课程采用“情景模拟+每日测试+一对一纠音”的模式推进。每天课后,语言老师都会设置真实工作场景,让传承人分组扮演林记技术指导与印度企业员工,模拟设备调试沟通、工艺问题排查、原料调整协商等场景,全程使用印地语与英语混合交流,老师现场纠错、优化表达;每日清晨开展15分钟小测试,通过听力、口语问答、术语翻译等题型,检验传承人前一日学习成果,测试不合格者需利用晚间时间补课,直至掌握核心内容;针对发音难点,语言机构还安排了印地语母语老师开展一对一纠音,解决传承人因发音不准可能导致的沟通误解。李然在语言培训中展现出极强的学习能力与主动性,他不仅自身刻苦练习,还主动整理每日学习重点,分享发音技巧与记忆方法,帮助语言基础薄弱的队友快速提升。起初仅能进行简单英语问候的他,通过两周的密集培训,已能流畅使用印地语讲解设备操作要点,用英语与模拟的印度企业管理层沟通工艺优化方案,成为团队中的语言沟通核心。

文化培训则以“手册普及+专家授课+测试考核”的方式同步开展,筹备小组联合印度文化专家与玛拉雅甜食的工艺大师,编制了《印度甜点工艺文化手册》,内容详实、重点突出,成为传承人快速了解印度文化的核心资料。手册分为宗教禁忌、区域工艺偏好、礼仪规范三大板块,其中宗教禁忌板块明确标注了印度教、伊斯兰教等主要宗教对甜点原料的限制——印度教忌牛肉及相关制品,伊斯兰教忌猪肉及相关制品,部分宗教还对乳制品的选用有特殊要求,同时提醒传承人在工作场合避免提及相关禁忌话题;区域工艺偏好板块详细介绍了印度北方与南方的口味差异,北方喜甜且偏好浓郁香料风味,南方则喜微辣,常用椰子、胡椒等原料调味,不同区域对甜点造型、口感的要求也各有不同,帮助传承人针对性调整工艺方案。

此外,筹备小组还邀请印度文化专家开展了3场专题讲座,结合案例讲解印度甜点产业的文化背景、宗教对工艺的影响,以及商务场合的礼仪规范,比如与印度企业合作时需注意的问候方式、手势礼仪,避免因文化习惯差异引发误解;同时配套编制了文化测试题库,涵盖宗教禁忌、区域偏好、礼仪规范等核心内容,采用闭卷考试形式,要求传承人测试通过率必须达到100%,未通过者需重新学习手册并参加补考,直至完全掌握。在文化培训过程中,传承人偶然发现一个有趣的文化现象:印度部分地区有“甜点搭配香料茶”的传统,不同甜点会搭配对应的香料茶饮用,以平衡口感、烘托风味,这一发现让传承人们深受启发,也为后续跨文化产品研发埋下了重要线索。

在语言文化培训推进的同时,项目预演与跨团队协作准备也紧锣密鼓地开展,确保传承人不仅“能沟通、懂文化”,还能“会实操、善协作”。筹备小组在林记国内核心工厂,专门搭建了“印度甜点工艺模拟场景”,最大限度还原印度企业的生产环境与工艺条件。场景内配备了经过改造、适配印度甜点工艺的糕小默设备,所有原料均从印度采购,包括制作拉杜球的本地米粉、古拉布贾蒙的特色糖浆、派萨的专用香料等,确保传承人提前熟悉当地原料特性与设备适配情况。预演重点围绕印度企业核心产品的工艺流程开展,包括古拉布贾蒙的低温定型、派萨的高温蒸煮、拉杜球的原料配比与塑形等,传承人们按照印度企业的生产标准,反复演练工艺操作、设备调试与品质把控流程,积累实战经验。

预演过程中,传承人们精准发现了潜在问题——印度米制原料的吸水性与国内米制原料差异显着,用于制作派萨时,按照国内工艺参数蒸煮20分钟,成品会出现外熟内生、口感偏硬的问题。李然立即组织团队开展反复测试,调整蒸煮时间、温度与原料湿度参数,经过数十次试验,最终确定将派萨蒸煮时间从20分钟延长至25分钟,同时微调高温蒸煮系统的温度参数,确保成品口感软糯、符合印度当地口味偏好。这一发现及时规避了赴印后可能出现的工艺失误,也让传承人们深刻意识到,即使有标准化设备与工艺参数,也需结合本地原料特性灵活调整,为后续赴印工作积累了宝贵经验。

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一章 章节目录 加入书签 下一页