第491章 争议浮现——权限界定的全球分歧(2 / 2)
林默对苏晚的思路表示认可:“这个方向是对的,权限标准的核心是适配性,而非统一性。你牵头组建专项小组,联合非遗专家,分类梳理15国共建方的工艺特点与诉求,形成详细的分析报告,为后续权限框架细化提供依据。”苏晚点头应下,此前她仅负责记录与沟通,如今主动梳理适配逻辑,从被动执行转向主动规划,跨区域权限体系的规划能力逐步凸显。
另一边,陈曦正带领技术组召开紧急会议,复盘区块链测试中暴露的问题。“公有链架构的节点过多,是存储成本高、访问速度慢的核心原因。”陈曦指着测试数据图谱,提出新的思路,“非遗数据库的核心需求是安全与可控,而非完全去中心化,或许我们可以放弃公有链,转向联盟链架构。”联盟链仅允许授权节点加入,可大幅减少节点数量,降低存储成本与访问延迟。这一想法突破了传统区块链应用的固有思维,是陈曦首次针对非遗场景提出的专属轻量化方案,技术规划能力实现升级。
技术组随即展开讨论,初步锁定节点精简思路:“仅邀请12个核心共建方作为链上节点,包括联合国教科文组织、各国非遗协会及林记团队,既保证链上数据的权威性与安全性,又能将节点数量控制在合理范围,预计可降低60%以上的存储成本,访问速度也能提升至毫秒级。”陈曦当即安排团队暂停全量测试,聚焦联盟链架构的可行性调研,重点分析节点筛选标准、跨区域数据同步机制等关键问题,同时对接国内网络安全公司,寻求技术支持。
傍晚时分,苏晚团队已完成各国传承模式的初步分类,将现有200家非遗机构按传承特点分为三类:参数主导型(以中式非遗为代表)、秘方主导型(以印式非遗为代表)、创新保护型(以欧式非遗为代表),并逐一标注各机构的核心诉求。她看着文档中的内容,忽然想起会议上肯尼亚代表的异常表现——那位代表在发言时多次停顿,反复确认英文术语的含义,还私下询问是否有斯瓦希里语版本的会议材料,提及“部分工艺术语无法精准对接英文,担心理解偏差影响诉求表达”。
苏晚立即将这一情况告知林默:“肯尼亚代表提及英文界面理解困难,工艺术语翻译存在障碍,这可能不是个例。非洲、东南亚部分国家的机构,英语并非母语,专业术语的翻译偏差可能导致诉求传递不准确,甚至影响后续权限体系的适配。”林默闻言,当即叮嘱道:“你留意记录这类需求,后续在权限标准梳理、问卷设计时,需提前考虑多语言适配问题。这不仅是沟通问题,更是确保体系覆盖全球的基础。”肯尼亚代表的这一诉求,为后续多语言版本的开发埋下了重要伏笔。
夜幕降临,林记总部依旧灯火通明。苏晚团队在会议室加班加点,细化各国传承模式的分析报告,补充工艺核心要素的案例,逐步完善权限适配逻辑;陈曦团队则在技术研发中心,查阅联盟链架构的相关资料,搭建初步测试模型,验证节点精简思路的可行性;林默则在梳理一周后的会议议程,计划同步权限标准梳理进展与区块链技术优化方向,推动各方达成共识。
窗外的苏州城静谧祥和,室内的团队却在为全球非遗数据安全全力以赴。权限界定的全球分歧、区块链技术的重重难题,如同两座大山横亘在面前,但林默团队并未退缩。苏晚从单纯记录转向主动规划,陈曦突破传统思维提出轻量化方案,团队在解决问题的过程中不断成长。而肯尼亚代表的语言诉求,也让他们意识到,这套全球化的安全体系,不仅要适配工艺差异、攻克技术难关,更要兼顾不同国家的使用需求,才能真正实现全球非遗数据的安全传承。
次日清晨,苏晚将整理好的《各国非遗传承模式与核心诉求分析报告》发送给林默与各方共建方,报告中详细分类了不同类型的传承模式,标注了各方的核心分歧与潜在共识,为后续权限标准的细化奠定基础。陈曦团队也完成了联盟链架构的初步调研,形成可行性分析报告,明确节点筛选、成本控制与访问速度优化的具体方向。一周后的第二次全球会议,将成为打破僵局、推动体系落地的关键。
与此同时,肯尼亚非遗机构的代表已收到苏晚发送的报告,看到文档中提及的语言适配问题,主动回复邮件表示感谢,进一步补充了斯瓦希里语工艺术语的翻译难点,希望后续能参与多语言版本的优化工作。这一反馈让苏晚更加确定,多语言适配将是体系落地的重要支撑,需提前纳入工作计划。
争议与难题并存,但林默团队的步伐从未停滞。权限界定的分歧,终将在尊重各国传承特点的基础上找到共识;区块链技术的瓶颈,也将通过场景化的优化方案逐一突破。这场围绕全球非遗数据安全的攻坚,不仅是技术与规则的构建,更是跨文化的理解与融合,为后续三级权限与区块链体系的落地,拉开了序幕。