第418章 日本和果子 “文化记忆模块” 适配与试点推进(1 / 2)
林记欧洲非遗传承人线下实践培训圆满落幕,“线上+线下”的立体化培养体系成效显着,不仅为欧洲工厂储备了优质技术人才,更巩固了林记模式的国际口碑。借着这股势头,林记加速推进跨国非遗合作,其中日本和果子“文化记忆模块”适配项目被列为核心重点。此前,林记与日本松本和果子工坊达成初步合作,计划将林记模式中的“文化记忆模块”适配到和果子生产中,通过数字化手段保留和果子的传统造型工艺与文化内涵。然而,当陈曦带领的专项团队抵达日本东京松本和果子工坊,正式启动适配工作时,两大核心难题随即凸显,让试点推进陷入困境。
第一个难题是和果子造型工艺的极致复杂性。和果子素有“ edible art ”之称,其传统造型工艺精妙细腻,仅松本工坊传承的核心造型手法就达12种,包括“鹤首”“樱饼褶皱”“牡丹卷”“栗子菓子纹理”等。以“鹤首”造型为例,需通过手工揉捏、塑形、雕刻三道核心工序,精准把控面团的湿度、温度与力度,才能呈现出仙鹤头部的灵动形态;而“樱饼褶皱”则要求在直径5厘米的饼皮上,捏出12道均匀对称的褶皱,每道褶皱的深度、间距都需严格一致,误差不得超过0.5毫米。这些工艺全依赖传承人的手感与经验,难以用精准的参数量化,给模块的工艺数字化转化带来极大挑战。
第二个难题是日语工艺术语的翻译准确性。和果子行业有诸多专属术语,仅按字面翻译极易产生歧义,尤其是“生菓子”与“干菓子”的工艺差异、“练切”“外郎”等原料处理术语的精准表述,直接影响模块内容的专业性与可读性。例如“生菓子”强调新鲜软糯,制作需控制低温短时间成型,而“干菓子”则注重干燥定型,工艺周期更长,若翻译时未能清晰区分二者的工艺差异,将导致模块使用者对工艺要求产生误解。此外,模块中的文化解说需贴合和果子细腻雅致的文化调性,语言表达的精准度与感染力至关重要。
松本和果子工坊的非遗传承人松本清和对此忧心忡忡:“和果子的灵魂就藏在这些精细的造型与独特的文化里,如果模块无法精准还原造型工艺,或是文化解说出现偏差,不仅无法实现非遗传承的目的,反而会损害和果子的文化价值。”林记专项团队也深刻意识到问题的严重性:若这两大难题无法攻克,“文化记忆模块”适配将流于形式,无法体现和果子的非遗特色,最终导致试点失败,不仅会影响林记与日本和果子协会的后续合作,还可能损害林记模式在亚洲非遗领域的口碑。核心微冲突就此明确:林记需完成日本和果子“文化记忆模块”的适配与试点推进,但面临“12种传统造型手法难以数字化”“日语工艺术语翻译准确性不足”的双重阻碍,若适配不精准,将导致试点失败,错失日本非遗市场的拓展机遇。三大核心挑战亟待攻克:其一,将复杂的造型工艺转化为设备可识别的精准参数;其二,建立标准化的和果子工艺双语术语库,确保翻译准确;其三,通过试点测试优化模块,保障造型还原度与文化传播效果。
为高效推进适配工作,专项团队联合松本工坊成立攻坚小组,陈曦担任技术负责人,主导工艺数字化转化;苏晚负责文化内容统筹,牵头术语翻译与工艺故事编写;松本清和担任工艺顾问,全程指导造型工艺细节;同时邀请日本饮食文化专家山田雅子加入,保障术语翻译与文化解说的专业性。攻坚小组制定了“工艺数字化先行、术语标准化同步、试点测试迭代”的三步走策略,明确各环节时间节点,确保试点工作有序推进。
工艺数字化转化工作率先启动,核心目标是将12种传统造型手法通过“高速摄像机拍摄+3D建模”的方式,转化为设备可识别的参数。为精准捕捉工艺细节,团队在松本工坊的操作间搭建了专业拍摄棚,配备3台高速摄像机(拍摄帧率达1000帧/秒)、2台高精度3D扫描仪与1套温度湿度实时监测系统。松本清和亲自上阵,逐一向团队演示12种造型手法的完整流程,每一个动作、每一次力度调整都放慢速度,详细讲解操作要领。
以“鹤首”造型的数字化为例,团队先通过高速摄像机记录松本清和的手工操作全过程,从面团揉捏的力度变化(通过压力传感器同步采集,范围在2-3kg)、塑形时的手指按压轨迹,到雕刻环节的刀具角度(30°-45°可调),共采集到1200组核心数据;随后利用3D扫描仪对成品“鹤首”和果子进行全方位扫描,建立高精度三维模型,提取出“头部弧度(半径2.5)、喙部长度(1.2)、眼部凹陷深度(0.3)”等关键尺寸参数;最后由陈曦带领技术团队,将这些操作数据与尺寸参数对应关联,转化为设备可执行的指令,包括“模具压力2.5kg、旋转角度35°、雕刻深度0.3”等,嵌入“文化记忆模块”的工艺参数库。
“樱饼褶皱”的数字化则更为繁琐。为确保12道褶皱均匀对称,团队通过高速摄像机逐帧分析松本清和的捏褶动作,发现每道褶皱的捏合力度需稳定在1.5kg,捏合时间0.8秒,相邻褶皱的间距为0.4。基于这一发现,团队通过3D建模还原褶皱的三维形态,确定褶皱深度初始参数为2,随后在设备上进行多次模拟测试,最终将参数精准校准为1.5,确保还原效果与手工制作一致。在整个工艺数字化过程中,陈曦展现出极强的跨品类技术适配能力,针对和果子面团柔软、易变形的特性,创新性地采用“分段式参数记录法”,将每一种造型工艺拆解为多个关键节点,逐个节点进行数据采集与参数转化,有效解决了造型工艺难以量化的难题。松本清和在看到3D建模还原的造型效果后,由衷赞叹:“没想到数字化技术能把手工工艺的细节捕捉得如此精准,既保留了传统造型的精髓,又实现了标准化传承,这是对和果子非遗的全新赋能。”
在工艺数字化推进的同时,术语标准化工作也同步开展。苏晚联合山田雅子专家,启动和果子工艺双语术语库(中日英)的搭建工作。团队先梳理出松本工坊常用的200余个工艺术语,涵盖原料、工具、工序、造型等四大类别,然后逐一对术语进行精准翻译与释义。针对“生菓子”与“干菓子”的翻译难点,山田雅子详细讲解了二者的工艺差异:“生菓子(Naa-gashi)以糯米粉、红豆沙为主要原料,制作后需冷藏保鲜,口感软糯;干菓子(Hoshi-gashi)则经过干燥处理,保质期长,口感酥脆。”基于此,团队在术语库中明确标注二者的日文拼写、中文翻译、英文对应词(Fresh Wagashi/Dried Wagashi),并附上工艺差异说明与典型案例,避免产生歧义。
对于“练切”“外郎”等原料术语,团队不仅完成翻译,还补充了原料的制作工艺、特性参数等内容。例如“练切(Nerikiri)”,术语库中记录:日文「练り切り」,中文“练切面团”,英文“Kneaded Dough”,制作工艺为“糯米粉与糖按1:1比例混合,加入温水揉制至细腻无颗粒,温度控制在35℃左右”,特性为“质地柔软,可塑性强,适用于精细造型”。为确保术语库的实用性,团队还邀请松本工坊的5名资深匠人对术语翻译与释义进行审核,修正了3处表述不准确的地方,最终形成包含208个术语的《和果子工艺双语术语库》,为模块的文化解说与操作指引提供了精准的术语支撑。
文化故事编写工作则成为促进中日非遗文化交流的重要纽带。苏晚带领团队联合松本清和,计划编写30则和果子造型工艺故事,每则故事聚焦一种造型或一道工艺,重点突出其文化寓意与历史渊源。在故事编写过程中,苏晚特意融入中日桂花文化的差异与共鸣,例如在编写“桂花和菓子”工艺故事时,既介绍了日本桂花与茶道的搭配传统——“日本平安时代,桂花和菓子常作为茶道茶点,寓意清雅淡泊”,也提及中国苏式桂花糕的文化内涵,形成“中日桂花文化对话”的独特视角。